Vous êtes déjà tombé sur une conversation en portugais où quelqu’un s’énervait, et vous n’avez rien compris… sauf que ça sonnait comme une insulte ? Eh bien, vous aviez sûrement raison ! Le portugais regorge d’expressions colorées, allant des petites piques amicales aux insultes bien senties. Que vous voyagiez au Portugal ou au Brésil, comprendre ces mots peut être amusant… et parfois utile pour éviter les malentendus ! Découvrez les insultes portugaises les plus courantes et leur signification.
Tableau récap’ des 5 plus populaires
Insulte | Traduction |
---|---|
Filho da puta | Fils de p** (très vulgaire)* |
Vai se foder | Va te faire f**** (très vulgaire)* |
Idiota do caralho | Putain d’idiot(e) |
Caralho | Merde, putain |
Porra | Bordel, putain |
Les insultes soft en portugais
Les Portugais et les Brésiliens savent manier l’ironie et l’humour dans leur langage quotidien. Certaines insultes sont plus taquines qu’offensantes et peuvent même être utilisées entre amis ou en famille, pendant des vacances camping. Voici quelques-unes des insultes soft les plus courantes en portugais.
Les insultes légères et amicales
Ces mots sont souvent utilisés sur le ton de la plaisanterie ou pour taquiner quelqu’un sans être trop méchant.
- Chato / Chata → “Pénible, agaçant(e)”
- Ex. : “Para de ser chato!” (Arrête d’être pénible !)
- Totó → “Niais, idiot(e)” (souvent adressé aux enfants de manière affectueuse)
- Bobo / Boba → “Simplet, naïf” (équivalent de “gogol” en français)
- Banana → “Mou, sans caractère” (désigne une personne trop passive)
- Ex. : “Ele é um banana, nunca toma decisão.” (C’est un mollasson, il ne prend jamais de décision.)
Ces insultes sont plus moqueuses que réellement blessantes. Elles sont souvent dites avec un sourire ou dans un contexte humoristique.
Les insultes plus directes mais sans vulgarité
Ces insultes commencent à être plus sèches, mais restent acceptables dans une conversation courante.
- Burro / Burra → “Âne, stupide” 🫏
- Ex. : “Não seja burro!” (Ne sois pas stupide !)
- Idiota → “Idiot(e)” (bien que similaire au français, il sonne plus dur en portugais)
- Maluco / Maluca → “Fou / folle” (peut être utilisé de manière affectueuse ou péjorative)
- Ex. : “Você tá maluco?!” (T’es fou ou quoi ?!)
- Preguiçoso / Preguiçosa → “Fainéant(e)”
- Ex. : “Você é muito preguiçoso!” (Tu es vraiment un flemmard !)
💡 Attention à la tonalité ! Un “burro” lancé sur un ton sec peut vexer, alors qu’un “maluco” dit en riant passera mieux.
👉 Découvrez les 50 noms de famille portugais les plus populaires.

Les insultes grossières en portugais
Si les insultes soft peuvent être dites sur un ton léger, celles-ci sont bien plus directes et souvent très offensantes. Certaines sont des classiques du langage courant, d’autres sont plus spécifiques au Portugal ou au Brésil. Quoi qu’il en soit, mieux vaut les connaître… même si c’est juste pour les éviter ! 😅
Les insultes classiques
Ces insultes sont parmi les plus utilisées en portugais lorsqu’une personne est énervée. Elles sont généralement très offensantes et à manier avec précaution.
- Idiota do caralho → “Putain d’idiot(e)”
- Filho da puta → “Fils de p**”*
- Ex. : “Seu filho da puta!” (Espèce de fils de p** !*)
- Vai se foder → “Va te faire f****”*
- Très vulgaire et à éviter sauf en cas d’extrême colère.
- Caralho → “Merde” ou “Putain”
- Un mot polyvalent utilisé comme interjection ou pour insulter quelqu’un.
- Ex. : “Que caralho é isso?” (C’est quoi ce bordel ?)
💡 Au Brésil, “Caralho” est extrêmement courant, mais au Portugal, il est considéré comme très grossier.
Les insultes spécifiques au Portugal et au Brésil
Certaines insultes sont plus utilisées dans un pays que dans l’autre.
- Porra → “Bordel, putain” (très fréquent au Brésil, plus vulgaire au Portugal)
- Ex. : “Que porra é essa?!” (C’est quoi ce bordel ?!)
- Otário / Otária → “Abruti(e), pigeon” (fréquent au Brésil pour désigner une personne naïve qui se fait avoir)
- Merda → “Merde” (utilisé pour exprimer l’énervement ou l’échec)
- Ex. : “Que merda!” (Quelle merde !)
- Puta que pariu → “Putain de merde !”
- Ex. : “Puta que pariu, perdi o ônibus!” (Putain de merde, j’ai raté le bus !)
💡 Certaines de ces insultes, comme “Puta que pariu”, sont utilisées aussi comme interjections dans la vie quotidienne, notamment au Brésil.
Expressions courantes et insultes détournées
Parfois, les Lusophones préfèrent l’humour ou les insultes imagées pour éviter d’être trop agressifs. Voici quelques expressions courantes :
- Vai catar coquinho ! → “Va ramasser des noix de coco !” (équivalent de “Va voir ailleurs”)
- Não enche o saco ! → “Ne me casse pas les pieds !”
- Que saco ! → “C’est chiant !”
- Você é um zero à esquerda → “Tu es un zéro à gauche” (inutile, bon à rien)